пятница, 2 июля 2021 г.

Shukatunda hastha (joint and single hands) viniyoga from hasthalakshanadipika in Mohiniyattam, Kathakali, Koothiyattam

Shukatunda 

Lakshanam:

Brulateva Yedha Vakra

Tarjanyangushta samyudha

Namitanamika sheshei

Kunjidodanjide Tatha

Shukatundaga mityahu

Rajarya Bharadarshibaha


Sanskrit

English

(hasthoyam) Angusheisheyva

a hook

Pakshineva

birds

Prayukyade

Used for




Kartharimuukha samyuta and asamyutha hastha (joint and single hands) viniyoga from hasthalakshanadipika in Mohiniyattam, Kathakali, Koothiyattam

     Kartharimukha

Samyuta Hastha (Join hands movement with meaning)



Lakshanam:

Kaneeya sthunnatha yetra

trasra syurnatha para

Angushta starjani parshvam

Sampresheth Bharatharshabaha

Sanskrit

English

Papa

A sin

Sramo

weakness

Brahmanascha

A brahmin

Keerthi

fame

Kumbho

An Elephant head

Griham

A house

vratham

Religious abstinence

Shuthihi

purity

Steeramscha

A river bank

vamshascha

A dynasty

kshudha

hungry

sravana

To hear

bhashane

To speak

garbha

pregnant

avasanam

An end

Mrgaya 

hunting

Natyadne munipungave

Kartharimukha hasthastu

Sumyukta shodachasmrita


Asamyuta Hastha (single hand)





Sanskrit

English

Yushmarthadeika vachane

you

Vachanam

To speak

Samayam

The time

Krama

An order of things, a procedure

Bahuthirasmadharthascha

You and I, we

Marthyo

A man

vathram

A face

Virodhitha

Enmity

Balako

A child, a baby boy

nakulaschapi

A mongoose


Nrithagne samudirita

kartharimukha hasthakyo

asamyuto desheivahi

понедельник, 14 июня 2021 г.

Karukare Karmukil lyrics with English translation




A poem by Kavalam Narayana Panicker is commonly used in dance repertoire, its lyrics are apt for a multitude of poetic interpretations. Kalamandalam Sajeeth helped me to make a translation of the poem and he immediately warned me that there are many implicit meanings behind the metaphors, known in Sanskrit as Gaunartham. Here I will give both word-to-word translation and the most apparent implicit meaning of the song. The song refers to a deity,  but in reality, there is no specific God mentioned here, as it's just giving a high respect to the rain, monsoon season, so important to Kerala, India and our planet as such. 



Karukare Kaarmukil

Samanthamalahari raga
Chaturashra ekam talam



Pallavi:

Karukarekarmukil kompanaane
Puratheriyezhunnallum moorthe


Karukara - the ultimate darkness
Karmukil - the dark cloud
kampanaane - the elephant
purather - on
yerunallum - coming
moorthe - deity

Translation:
The rain arrives on the darkest cloud resembling a tusker elephant

Anupallavi:

Mazhavilkodi manathu
Ponnambalamuttathu
Viriyunnu Kozhiyunnu
Alinyalinyangulanyu marunnu

Mazhavilkodi - a rainbow
Manathu - the sky
Ponnambalamuttathu - the yard of the golden temple
viriyunnu - gets clear
kozhiyunnu - moves
Alinjalinjanju marunnu - shatters, disappears, disperses

Translation:
The rainbow appears in the sky
Which lit by the sun looks like a golden temple
It moves and spreads, and when rain comes disappears, shatters.

Charanam 1.

Manathoru Mayilattam
Peelithirumudiyattam
Elakunnu Nirayunnu
Edanyidanyanjazhinju neengunnu

Mana - sky
mayilattom - the dance of the peacock
peeli - feathers
mudi - hair
attam - dance
Elakunnu - move
nirayunnu - still
Ednyidamyaganzhinyu - breaks time to time
neengunnu - moves in strange ways.

Translation:
When the rain comes, the clouds in the sky move like a celestial peacock
Who spreads its feathers and dances
The clouds are moving in such strange ways!

Charanam 2.
Karkkidaka thevare
Karkkidaka thevare
Kudam Kudam
thudam Thudam nee varthe

Karkkidaka thevare - the lord of the month of the rainy season in the Malayalam calendar
Kudam - pots
Thudam - another time of measuring pots
nee varthe - pouring

Translation:
Oh the lord of the rainy months,
you start by giving us small drops, the increasing and then the water pours all over.







четверг, 8 апреля 2021 г.

Kantha Thava Mohiniyattam padam krithi lyrics with English translation

 Swathi thirunal Padam in Ragam Adhana

Taalam Adi



Pallavi:

Kantha Thava Pizhanyan Enthu Cheivei


Anupallavi:

Shaanta Guna Sevita

Sarasa Namba


Charanam 1

Thinkalumuyarnu vannu

Chenkanal Chorinidunnu

Pankajaksha kadamendu

Sangadam Sahikyunnu


Charanam 2


Smaranu Bhaanam Shadamo

Karuna Tava Marumo

Chirameva muzhalumu

Vairam iduchidamo


Charanam 3

Madurakara Vachaasa

Vidhuratha tirtuvasa

Adhanam Nalgidu Rasa

Saadu Cheidata Rasa


Translation

Pallavi

My lover (husband), what is my mistake, what wrong did I do?

Anupallavi

Padbanabha (Lord Vishnu) who is served by sages ( who is filled with qualities of Shanta, Peace)

Charanam 1

Moon has risen and pouring heat on me

Oh, the lotus-eyes, why do you make me suffer?

Charanam 2

The cupid has 100 arrows, please be compassionate to me

Why is my mind full of worries, will your anger do any good to us?

Charanam 3

With sweet words finish my sorrow

Give me your lips and embrace me tight, make haste