пятница, 2 июля 2021 г.

Shukatunda hastha (joint and single hands) viniyoga from hasthalakshanadipika in Mohiniyattam, Kathakali, Koothiyattam

Shukatunda 

Lakshanam:

Brulateva Yedha Vakra

Tarjanyangushta samyudha

Namitanamika sheshei

Kunjidodanjide Tatha

Shukatundaga mityahu

Rajarya Bharadarshibaha


Sanskrit

English

(hasthoyam) Angusheisheyva

a hook

Pakshineva

birds

Prayukyade

Used for




Kartharimuukha samyuta and asamyutha hastha (joint and single hands) viniyoga from hasthalakshanadipika in Mohiniyattam, Kathakali, Koothiyattam

     Kartharimukha

Samyuta Hastha (Join hands movement with meaning)



Lakshanam:

Kaneeya sthunnatha yetra

trasra syurnatha para

Angushta starjani parshvam

Sampresheth Bharatharshabaha

Sanskrit

English

Papa

A sin

Sramo

weakness

Brahmanascha

A brahmin

Keerthi

fame

Kumbho

An Elephant head

Griham

A house

vratham

Religious abstinence

Shuthihi

purity

Steeramscha

A river bank

vamshascha

A dynasty

kshudha

hungry

sravana

To hear

bhashane

To speak

garbha

pregnant

avasanam

An end

Mrgaya 

hunting

Natyadne munipungave

Kartharimukha hasthastu

Sumyukta shodachasmrita


Asamyuta Hastha (single hand)





Sanskrit

English

Yushmarthadeika vachane

you

Vachanam

To speak

Samayam

The time

Krama

An order of things, a procedure

Bahuthirasmadharthascha

You and I, we

Marthyo

A man

vathram

A face

Virodhitha

Enmity

Balako

A child, a baby boy

nakulaschapi

A mongoose


Nrithagne samudirita

kartharimukha hasthakyo

asamyuto desheivahi

понедельник, 14 июня 2021 г.

Karukare Karmukil lyrics with English translation




A poem by Kavalam Narayana Panicker is commonly used in dance repertoire, its lyrics are apt for a multitude of poetic interpretations. Kalamandalam Sajeeth helped me to make a translation of the poem and he immediately warned me that there are many implicit meanings behind the metaphors, known in Sanskrit as Gaunartham. Here I will give both word-to-word translation and the most apparent implicit meaning of the song. The song refers to a deity,  but in reality, there is no specific God mentioned here, as it's just giving a high respect to the rain, monsoon season, so important to Kerala, India and our planet as such. 



Karukare Kaarmukil

Samanthamalahari raga
Chaturashra ekam talam



Pallavi:

Karukarekarmukil kompanaane
Puratheriyezhunnallum moorthe


Karukara - the ultimate darkness
Karmukil - the dark cloud
kampanaane - the elephant
purather - on
yerunallum - coming
moorthe - deity

Translation:
The rain arrives on the darkest cloud resembling a tusker elephant

Anupallavi:

Mazhavilkodi manathu
Ponnambalamuttathu
Viriyunnu Kozhiyunnu
Alinyalinyangulanyu marunnu

Mazhavilkodi - a rainbow
Manathu - the sky
Ponnambalamuttathu - the yard of the golden temple
viriyunnu - gets clear
kozhiyunnu - moves
Alinjalinjanju marunnu - shatters, disappears, disperses

Translation:
The rainbow appears in the sky
Which lit by the sun looks like a golden temple
It moves and spreads, and when rain comes disappears, shatters.

Charanam 1.

Manathoru Mayilattam
Peelithirumudiyattam
Elakunnu Nirayunnu
Edanyidanyanjazhinju neengunnu

Mana - sky
mayilattom - the dance of the peacock
peeli - feathers
mudi - hair
attam - dance
Elakunnu - move
nirayunnu - still
Ednyidamyaganzhinyu - breaks time to time
neengunnu - moves in strange ways.

Translation:
When the rain comes, the clouds in the sky move like a celestial peacock
Who spreads its feathers and dances
The clouds are moving in such strange ways!

Charanam 2.
Karkkidaka thevare
Karkkidaka thevare
Kudam Kudam
thudam Thudam nee varthe

Karkkidaka thevare - the lord of the month of the rainy season in the Malayalam calendar
Kudam - pots
Thudam - another time of measuring pots
nee varthe - pouring

Translation:
Oh the lord of the rainy months,
you start by giving us small drops, the increasing and then the water pours all over.







четверг, 8 апреля 2021 г.

Kantha Thava Mohiniyattam padam krithi lyrics with English translation

 Swathi thirunal Padam in Ragam Adhana

Taalam Adi



Pallavi:

Kantha Thava Pizhanyan Enthu Cheivei


Anupallavi:

Shaanta Guna Sevita

Sarasa Namba


Charanam 1

Thinkalumuyarnu vannu

Chenkanal Chorinidunnu

Pankajaksha kadamendu

Sangadam Sahikyunnu


Charanam 2


Smaranu Bhaanam Shadamo

Karuna Tava Marumo

Chirameva muzhalumu

Vairam iduchidamo


Charanam 3

Madurakara Vachaasa

Vidhuratha tirtuvasa

Adhanam Nalgidu Rasa

Saadu Cheidata Rasa


Translation

Pallavi

My lover (husband), what is my mistake, what wrong did I do?

Anupallavi

Padbanabha (Lord Vishnu) who is served by sages ( who is filled with qualities of Shanta, Peace)

Charanam 1

Moon has risen and pouring heat on me

Oh, the lotus-eyes, why do you make me suffer?

Charanam 2

The cupid has 100 arrows, please be compassionate to me

Why is my mind full of worries, will your anger do any good to us?

Charanam 3

With sweet words finish my sorrow

Give me your lips and embrace me tight, make haste




суббота, 19 сентября 2020 г.

Sundara Srunu Kantha Mohiniyattam Kathakali based on Kathakali padam

Ragam  - Arabhi

Thalam - Aadi

This Mohiniyattam composition was adopted from a a Kathakali Padam from Utharaswayamvaram Aatakada

Nayika Bhanumathi, seeking Duryodhana's erotic sentiment

Lyrics: Irayimman Thampi


Pallavi 

Sundara Srunu Katnha Mamaka Vacham

Ninditha Rathi Kantha Mamaka vacham


Sundara - beautiful

Srunu - hear

Kantha - husband

mamaka - my

vacham - words

Ninditha - inferior

Rathi Kantha - husband of Rathi (kamadeva)


Translation:

My beloved (husband), please hear my beautiful words

Even kamadeva is inferior to  you, please, hear my words


Anupallavi:

Mantha Pavananakum

Syanthanam athileri

Kuntha Vishikhanum

Amantham Arikilithu

Vannu Kanakal

Choriyunnu Muthirunu


Mantha - soft

pavananakum - wind

Syanthanam - chariot

Athileri - to reach

Kunthe Vishikhanum  - Kamadeva

Amantham - fast

Arikilithu - here

Vannu - come

kanakal - arrows

Choriyunnu - shooting

muthirnu - he's read


Translation:

The soft wind is the chariot

of Kamadeva, who has come here fast

ready to shoot his arrows


Charanam - 1

Nirjanamee Vipinam Ninakkadheenam

Ejjanaminnu Noonam Ninakkadheenam

Nirjitha Repubala Nirjjara Vara Sama

Sajjwasarasi jagath Jayi Manmadhan

Ujjwakayathi Mama Sakkwaramadhikam


Nirjanamee - no people

vipinam -forest, grove

ninakkadheenam - belongs to you

Ejjanaminnu - so am I

Noonam - sure

Nirjitha - win

Repubala - enemy

Nirjjara - devaindra

vara sama -superior

Sajjwasarasi - bows and arrows, tied

jagath - world

jayi - win

 Manmadhan - kamadeva

Ujuwalayathi - increase

Mama - my

sajjuwaramadhikam - desire


translation:

This lonely forest belongs to you

I belong to you to, sure

You conquered your enemies, you are superior than Indra

Kamadeva's bows and arrows are ready to shoot the hearts of people in the world

My desire is growing more and more


Charanam 2


Nalparimala Sahitham

Dara Dalitha

Pushpa Nikara Bharitham

dara Dalitha

Kalpa Tharu Shikharam

Kalpodu Kanum Neram

Swalpamapi Madhu

Kudippathiniha Vatha

Shadpatha Ma madippathumundo?


nalaparimala - good smell

sahitham - with

dara half

dalitha - flowerbud

kalpa -divine

tharu - tree

shikharam - brunch

kalpodhu - when

kanum - see

neram - time

swalpamathi - when

kanum - see

neram - time

swalpamapi - little

madhu - honey

kudippathiniha - to drink

Shadpatha - bee

madippathumundo - would they


the good smell from the half opened flowers

from the brunches of the divine tree

when reach the bees, they don't hesitate to drink their nectar

why wouldn't they?





среда, 6 мая 2020 г.

Cholkettu Chakravagam (before confused with Sowrashthra) in Mohiniyattam lyrics with Meaning in English

This Cholkettu is the second Cholketu choreographed in Mohiniyattam, the first one, in ragam Chakravagam, was actually one piece of a surviving legacy of mohiniyattam (5 items total) recovered from memory by Thottasserry Chinnammu Ammu, who came to Kalamandalam at about 50 years old and had not practiced Mohiniyattam since childhood, because of the taboo on the dance form and its association with prostitution. Satyabhama was the next generation guru who contributed the most choreographers to Kalamandalam repertoire, which are already classics. This cholkettu is very similar to the original old item by Thottasserry Chinnammu Ammu, however, the movements were deliberately sophisticated, as well as the final lyrical part (sahityam) was cut short to a single shloka about Lord Shiva

Ragam: Chakravagam
Thalam: Adi



KitaTaki/Thadim  Thadimi dimitaka jonutaka/ Jonutaka Drukutaka/ Tadim Kina//
//Tom tadim kina tom Bhaga/...va..../...thee....//
//e...kalya..../ni..../....//
//...dehi...me.../manga..../lam....//
//tei yaka Druku thaka/taka dhiku/Tadim Kina//
//Tom Tadimkina/ Tom Vedantha/ Rupe..../Sive//
//Vimala... Bhava...mo/chini...//
//Munishantho...niva..../ sini..../...//
//Dehime.../manga.../lam...//
//Jaya Mangalam... nithya/Shubha Manga/Lam...//
//Jayamangalam...Nitya/..../...//

..Tha... tai....kitaki/tha..../thei...kitataki//       

//Dhatha... tei dha tha tei/ dha tha...  thei dhata thei //  }---- 8 times

//Tha... dimtha... dhi/tha... dhim/tha... dhim//
//tha.. dimtha... dhi/tha...ara/ya ...ha tha//

I) // dhitha jagajagajam dhita/
jaga jaga jam dita jaga jaga//
//tha ri tha.....jaga/tari thaka/dhimi thaka//
//Jagam thanam tari gum thari ta/                    }
tha gum thari/gum thari tha thaka//             }----- 2 times
//Jagam thakita gati Nakam taki ta gathi/
jagajagajagam ta/kita gathi naka tha//
//kita gathi jaga jagam jaga jaga dhim/
kinatom dhim kina/ thom dhim kina thom//

//Tha,,,, dhimtha.... dhi/tha dhim/ ta di//
//ta dhimta... dhi/ tha Arayhatha//

II) Diki thimnam tarithadhimnam ta/ritha jom//
//Tha...tharitha jom/tham...tha/kita dhim//
//Dhim takita dhim thi/tham tha/kita dhim//
//Dhim thakita dhimtha/tham tha/tham tha/ kita dhim//
//thakita ta thi tharikita dimi taka tomka thlanduu thlandu thadim/
kidatom thadim kina/tom thadim kinathom//

//Tha,,,, dhimtha.... dhi/tha dhim/ ta di//
//ta dhimta... dhi/ tha Arayatha//

III) Thanum Thanam Thari/thaka nam tari/   }
thaka naka tari/jagam tari/ thom tha thom//   } 2 times

//Thanumthanamthari.. thaka nam tari thaka naka tari jagam tari thom tha thom/
Thanumthanamthari.. /thaka nam tari /thaka naka tari/ jagam tari thom tha thom//

//Thamkita thathi thari kita dhimi thaka thomka thlanku thadim/
kinatom thadhim kina/ thom thadim kina thom//

//da tei tei da tha tam dhimi/
da tha tei ta tei/ da tha tam//


//Tha,,,, dhimtha.... dhi/tha dhim/ ta di//
//ta dhimta... dhi/ tha Arayatha//

IV) //Dhi thi tha dhimi tha/
dhiti tha dhi/thanu thaka jam thaka//
//jagam thanam thari dum thari tha/ tha gum thari/ thakum thari tha thaka//

//Thanu thanam thari dit thaka na tari/     }
jaga tari naka tari/ jaga tari thom ta tom//  } 2 times

//Thanutha thajonutha tadhimitha tajonutha / 

dhanathajonutha dhimi/ ta dimki na tom//         } 3 times

//da tei tei da tha tam dhimi/
da tha tei ta tei/ da tha tam//

Sahitya:

Haratunga Jatha Dhara Ganga
Haratunga Jatha Dhara Ganga
Thripurantaka rishabho thuranga
Thripurantaka rishabho thuranga
Mada purita Manmatha bhanga
Mada purita Manmatha bhanga


(Translation:
The one who bears Gangha in his locks
The destroyer of Tripura (Siva) uses the bull as a divine vehicle
He turned Kamadeva (Manmatha) to ashes)

//ankri namastuthi tham kita thathi thari kita dhimi thaka/
thomka thlanku thadim kina/ Tom tharikita dhimitaka thomka//
//thlanku tadim kinatom dimitaka tomka thlanku ta dhim/
kina thom ta dim kina/ tom ta dim ki na thom//
//Da tei tei da ta tam dimi/ datha tei ta tei/ da ta tam dimi/ taaam//

(The end)



воскресенье, 11 августа 2019 г.

Jalaja bandhu vumiha jaladhiyilanayunnu by Swathi Thirunal lyrics with English translation




Jalajabandhuvumiha jaladhiyilanayunnu (2)
-
" The sun, who's a relative of Lotus, is coming closer to the ocean" ( it's a metaphor for that it's Dawn) [ Also, it might sound like it's sunset, but malayamarutha which comes in next line in a morning raga, so she tells me it's morning]

Malayamaruthamettu mama mathitharambatha vivashamayi sakhee

( "Malayamarutham- this morning raga, also marutham means wind or breeze, like mountain breeze. "
" In this extremely beautiful morning smitten by 'malayamarutha' my mind is so restless and overwhelmed.

Alashara parithapam cholvathinnaliveni Pani baale baale

( " It's indescribable, the sadness that I possess from getting hit by the arrow of kamadeva" )

Valarunnu hrudimoham ennomale, thalarunnu mamamoham kalamozhee

("In my heart, yearning is growing, restlessly, but my body is getting exhausted)

Kusuma vadika athil ulayayoralikulaarava, mathiha kelppathumadikamathi nidanamayi sakhee

( " I can hear the beetles from the garden, but somehow that makes me more and more sad" )