понедельник, 19 октября 2015 г.

Panimathi mukhi Bale, Swathi Thirunal Padam lyrics with word to word and literal translation

A very old and beautiful Padam by Swathi Thirunal, maharaja, patron of arts, great devotee of Vishnu, who created a bunch of bittersweet padams about a nayika, heroine, telling her grieves to sakhi, friend. Aparently, the maharaja enjoyed the idea of a young maiden intoxicantingly suffering separation from her lover, what is more, her lover is the Lord Himself -  a strong bhakti touch to compositions. The nayika, tries to please her friend, saying how beautiful and exceptionally great she is, and meanwhile cries her heart out on her shoulder. the palette of emotions,ranging from an unbearable desire to despair and joyful sweet memories of being together with the Hero, makes the Padam more complex than it seems at first. When I was learning it, another teacher was wathching me and later resoluted that Sokha (sadness) is deffinitely my best enacted emotion. Who would doubt :/ ... haha



Panimathi
Swathi Tirunal Padam
Ragam – Aahari
Talam – Misrachappu

Anupallavi

Panimathi Mukhi Bale
Padmanabhaninuennil
Kanivillaykayal Kaman
Parameyunnu

Panimathi – moon
Mukham – face
Panimathimukhi – Moonface
Bale – girl
Padmanabham – one of the names of Vishnu
Innu – Today
Ennil – to me
Kanivu – kindness
Illaykayal – no
Kaman – Kamadeva
Param – too much
Eyunnu – to shoot arrows

Translation
Oh Sakhi (friend), your face shines like the moon. Today Padmanabha is not kind to me, so Kamadeva (Cupid) is shooting his arrows into my heart.
Pallavi
Manasi Dusahamayyo
Madana Kadanamendu
Madirakshi njan Cheyyavoo…

Manasi – mind
Dusaham – unbearable
Ayoo – oh
Madanan – Kamadeva
Kadanam – sad
Endu – what
Madirakshi – girl with beautiful eyes
Njan – I
Cheyyavoo – what shall I do

Translation

My mind can’t bear the pain of love
Oh, Madirakshi, what shall I do?

Charanam – 1
Innu varumen kanthan (varum +en)
Ennanu dunavum njan (ennu + anudinavum)
Dhanye hridi ninanchu
Thanthayayi maruvunnu

Innu –today
Varum – will come/should come
En – my
Kanthan – Lover
Ennu – always
Anudinavim – everyday
Njan – me
Dhanye – Oh great lady
Hridi – heart
Ninachu – thought
Thanthayayimaruvunnu – that’s why I am melancholic

Translation
Every day I expect my lover to come. Oh, great friend, this waiting makes my heart dwell in melancholy

Anna Panadiyilum
Anna Nadayaleme
Nannai Vimukhathayum
Nari Rathname Vannu

---- Manasidusahamayoo….
Annam – food
Panam – drinking water
Adi – etc
Annam (arayannam) – swan
Nada – walk
Nadayale – lady with swan-like gait
May – for me
Nannai too much
Vimukhatha – sadness
Nari – lady
Narirathnam – lady precious like diamond
Rathnam – diamond
Vannu – It came (state of mind)

Translation
Food, drink and other things do not interest me anymore. Oh, precious friend, whose gait is as beautiful as of a swan, in this moment I fell sadness

Charanam – 2
Lokavasikalkellam
Lothaniyanam indu
Shokamenikku mathram
SumukhiTarunnathenthu
Ekanthil ennodu
Sakam Cheytha Leelakal
Aakave mama kantham
Aashu latha maranno


---- Manasidusahamayoo….
Lokam –world
Vasikal – inhabitants
Lohaniyam – is loved
indu – moon
shoka – sad
Enikku – for me
Mathram – only
Enikkumathram – only for me
Sumukhi – a girl with a beautiful face
Tharanathenthy – why is it giving to me’
Ekanthathil – when we were alone
Ennod – for me
Sakam – with me
Cheytha -  did
Leelakal – play
Aakane – all are
Mama – mine
Kantham – lover
Aashu – alas
Batha – fast
Maranno – forgot

Translation

Ah, beautiful friend, all people are enchanted by the moon, only I become sad, looking at it.

At the times when we were alone with Him, He used to play with me (love me), but now, alas, He has forgotten it…