суббота, 22 октября 2016 г.

Enthaho Valladbha padam lyrics with word to word translation and meaning

A Swathi Thirunal padam, where the girl approaches her lover, Padmanabha, on her own. She asks him directly, what happened that he is so silent and doesn’t talk to her. She confesses the pain of her bleeding heart, which was full of love when she came to her lover.  And the surrounding beauty of the nature makes it perfect time for love, yet her lover is rejecting her. She tries to ask him if it was some evil schemes or gossips that made him turn away from her and in the end reproached Padmanabha for forgetting that girls are sensitive creatures (their heart compared to a mimosa flower) and being a gentleman he should not reject her so mercilessly. I liked last charanam particularly :) I found the comparison innocent and touching.

THE FULL ITEM PERFORMANCE WITH SUBTITLES

ABHINAYA DETAILED INTERPRETATION

Enthaho Valladbha

Ragam – Asaveri
Talam – Aadi

Pallavi
Enthaho Vallabha
Enneram Mauna bhavam
Enthaparadham Cheythu njan

Enthaho – what happened
Vallabha – beloved
Enneram – this time
Mauna – silence
Bhavam – expression
Entha – what
Paradham – fault
Cheythu – did
Njan – I

Translation: What happened, my love? Today you are not talking to me. What did I do wrong to deserve it?
Anupallavi:
Chentharsayaka santhapathodu
Kantha nyanumupanthe vannu
Chentar – flower (lotus?), sayaka – arrow
Santhapa – sorrow
Kantha – love
Njan – I
Upanthe – close to you
Vannu – came

Kamadeva’s flower arrows just induce sorrow, yet I came to you with all my love.

Charanam – 1

Mallika gandhavum
Mantha pavanam thanum
Chollarnna chandra shobhayum
Nalla samayamithu
Mullasharanu daya thellum
Akathalirilille ithu pozhuthum

Mallika – jasmine
Gandhavum –smell
Mantha – slow
Pavanam – wind
Thonum – north
Chollarna – enchanting
Chandra – moon
Shobhayum – shine
Nalla – good
Samayamithu – this time
Mullasharanu – flower arrows (meaning Kamadeva)
Daya – kind
Thellum – little bit
Akathalitilille – not in his mind
Ithu – this time

The smell of jasmine and soft touch of northern wind, the enchanting shine of the moon – all make it good time for love. At this time Kamadeva has not even least mercy in his mind.

Charanam – 2

Rosham undakuvan
Eashani aaru cholli
Deshyam ennodu thonniyo
Yoshakal jagathi sireeshamathikalithu
Bhushanamalla vishesha purushothama

Rosham – anger
Undakuvan – appear
Eashani – gossip, slander
Aaru – who
Cholli – said
Deshyam – upset, angry
Ennodu – with me
Thoniyo – did you feel
Yoshakal – ladies
Jagathi – world
Sireeshamathikalithu – mimosa flower-like heart
Bhushanamalla – it is not apt to you
Vishesha – special
Purushothama – supreme being

Are you displeased
Because of someone’s  slander?
Do you feel vexed with me?
You know, that all the ladies in the world possess a heart soft like a mimosa flower,

The way you are treating me is not apt to such an extraordinary gentleman like you.

пятница, 21 октября 2016 г.

Kanthanodu Chennu melle lyrics with word to word translation and meaning

A Swathi Thirunal padam, perfectly representing the bhava of his style. Bhakti again is transmitted through the idea of a female intoxicatingly desiring reunion with her Lord, here in the form of  Krishna. The lady is talking with her friend, asking her to go to Krishna and in a sweet bird voice talk to him about her sufferings in separation from the Lord. She is trying to please her friend mentioning her beauty and good qualities of a character, meanwhile asks her not to forget  how much sufferings she is enduring.
When I was getting help to translate the padam, I had to look for a person knowing Sanskrit, as Malayalam here is intermixed with Sanskrit words. Our Registrar , Sundareshan sir, was a big help. He also shared some interesting peculiarities about some words used. Like for example word Shashadharamukhi – moon faced girl, which literally translates in a curious way. So Shasha means rabit and dhara hole. The dark craters on the moon visible for us, earthlings, apparently were compared to the holes of a rabbit, so the moon got one of such epithetic names.
The words kadarakshi and chalamizhi used in the context of the beautiful girl, actually translates as – the girl whose eyes move from side to side, trembling eyes. On my question why  would it be related to beauty he laughed and said that it represent that epoch men’s arrogance, where female in fear, shyness or any other subjected role would be considered as possessing an ideal feminine quality.
The padam as learned in Kalamandalam is a short version of the original kriti, as only one Caranam was used for the choreography, making it compact and audience friendly piece.

Roman script transliteration is taken from the book  "Musical Works of Maharaja Swati Tiurnal" by M. Hariharan, Gowri Kuppuswamy






Kāntanōḍu Cennu

Raga: Nīlāṃbari
Tāḷa: Rūpaka

Pallavi:

Kāntanōḍu Cennu melle kiḷimoḷi súchamihavada

Kanthanodu – beloved
Chennu – approach
Melle- slowly
kili – bird moḷi – voice
Shucha – clear
Iha – here
Vatha – tell

Approach my beloved slowly and with your bird voice let him know about my state( my sufferings)
Anupallavi:

Kādarākshi tāntayāyi maruvunnēn taruņīmayi
Hē ramaņīya guņavasati chaḷamizhi

Kādarākshi – moving (trembling) eyes
Tāntayāyi – uneasiness, anxiety
Maruvunnēn – I am living
Taruņīmayi – beautiful girl
Ramaniya - beautiful
guna - quality
vasati - good

Oh friend with trembling glance, I feel so restless and anxious. You are beautiful and posess outstanding qualities.

Caranam:

Paladivasam uņḍihajŋān pariņata sásádharamukhi
Valayunnathu mōŗkka nī valabhidādi suranatanām
Vasudēvasutan varumenniha mamadhavanayi sakhi

Paladivasam – several days
Undiha nyan – I am
Pariņata – suffer
Sásádharamukhi – moon faced
Valayunnathu – troubles
ōŗkka – remember
Valabhidādi – perhaps meaning Inra
Suranatanām – protector of devas
Vasudevasutan – son of vasudeva
Varumenn – will come
Iha – here
Mama – my
Dhavanayi  - ? (we couldn’t translate, but perhaps the one belonging to me)
Sakhi – friend

For several days I have been suffering
Oh, moon-faced, remember all my troubles

I thought that Krishna, son of Vasudeva , who is worshipped by Indra and other devas, would come to me and be mine.

суббота, 8 октября 2016 г.

MUṢṬI mushti hastha viniyoga samyuta (joint hands) and asamyuta (single hand) in HAsthalakshanadeepika

MUṢṬI

Angușttathatanī Pārswa
Māsrithōmgulayaha parāha
Ᾱkuncithāschayasya Syūha
Sya hasthō mușțisamkakaha




Holding all the fingers tightly and placing the thumb over makes musti mudra. This gesture depicts emotion.







Musti Samyuta hastha viniyoga


Suthō Pavargō Lāvaņyam
Puņņyam Bhūthancha Bandanam
Yōgyam sthithischa gulphachā
Akarshanam chamaram Yamaha
Pankamoushadi sāpaucha
Dōlā danam pradakshinam
Khananam thyagākunthon cha
Vikramam thapanam tathā
Uthkirnam prasavam chaiva
Hasthāsthē panchavimśathi
Mushttisamjamjainthraisthu
Samyuthā parikirthithāha

Sanskrit devanagari
Sanskrit (latin transliteration)
Meaning

Suthō
charioter

Upavargō
Quality, gunam

Lāvaņyam
Beautiful

Puņņyam
holy

Bhūtha
demon

Bandanam
binding

Yōgyam
worthiness

Sthithi
State, condition

Gulpha
heel

Akarshanam
pull

chamaram
Fan used for rituals

Yamaha
God of death

Panka
mud

oushadi
Traditional medicine

sāpam
To curse

Dōlā
swing

danam
To give

pradakshinam
Circumambulatin (walking around the temple)

Khananam
To dig

thyagām
To leave

kunthon
spear

Vikramam
valour

thapanam
Fire, heat

Uthkirnam
scattering

prasavam
Give birth


Musti asamyuta hastha viniyoga




Vrithārthacha Bhrisārthacha
Dhigarthasachivasthādha
Langanam sahanam dānam
Anuvādanam jayam dhanuha
Asmad sabdaikalvākyamthu
Jarā haraņa bhōjanē
ayukthamușțināmānaha
karāha panchadaśo bhidāha

Sanskrit devanagari
Sanskrit (latin transliteration)
Meaning

Vrithārtha
Futile, in vaine

Bhrisārtha
In the highest degree

Dhigartha
Defy, resist

sachivas
minister

Langanam
trespass

sahanam
tolerate

dānam
To give

Anuvāda
Consent, permission

jayam
victory

dhanu
bow

Asmad sabdaikalvākyamthu
Pertaining to self

Jarā
Old age

haraņa
To steal, carry away

bhōjanē
food