Padam “Tharuni”
Ragam - Dwijavanthi
Thalam – Mishrachappu
Swathithirunal krithi
Thalam – Mishrachappu
Swathithirunal krithi
Pallavi
Tharuni
Njan Endu Cheyvoo
Hantha Mamaka Dayithanenne Marannoo…?
Hantha Mamaka Dayithanenne Marannoo…?
Tharuni – beautiful girl
Njan – me
Endu – what
Cheyvoo – shall I do
Hantha – Alas
Mamaka – my
Dayithan – lover
Enne- me
Maranno – forgot
Njan – me
Endu – what
Cheyvoo – shall I do
Hantha – Alas
Mamaka – my
Dayithan – lover
Enne- me
Maranno – forgot
Translation:
Oh Beautiful girl, what shall I do?
As, alas, my lover, has forgotten me
Oh Beautiful girl, what shall I do?
As, alas, my lover, has forgotten me
Anupallavi:
Sarasijathine
vellum aananam kanmathum
Sarasa Vachanamrutham kelpathum ennu njan
Sarasa Vachanamrutham kelpathum ennu njan
Sarasija – lotus
Aanam – face
Kanmathu – show
Sarasa – soft
Vachan – word
Amritham – nectar
Kelpathum – to hear
Ennu- when
Njan – me
Aanam – face
Kanmathu – show
Sarasa – soft
Vachan – word
Amritham – nectar
Kelpathum – to hear
Ennu- when
Njan – me
Translation:
When shall I see his lotus-like face and hear his soft words again?
Charanam
– 1
Mandarsharan
choriyum sayakangalku
Madumozhi sanghya elle….
Swanthathil ulavakum gedamithaye…
Matha samaja gamane njan aarodu chollendu
Madumozhi sanghya elle….
Swanthathil ulavakum gedamithaye…
Matha samaja gamane njan aarodu chollendu
Mandarsharan – kamadeva, cupid
Choriyum – gives
Sayakangalku – arrows
Maumozhi – with beautiful face
Samghya – count
Elle – no
Swanthathil – in the mind
Ulavakam – to make
Gedami – sadness
Thaye – sakhi
Matha – craze
Samaja – elephant
Gamane – walk
Njan – me
Aarodu – to whom
Chollendu – can I tell
Choriyum – gives
Sayakangalku – arrows
Maumozhi – with beautiful face
Samghya – count
Elle – no
Swanthathil – in the mind
Ulavakam – to make
Gedami – sadness
Thaye – sakhi
Matha – craze
Samaja – elephant
Gamane – walk
Njan – me
Aarodu – to whom
Chollendu – can I tell
Translation:
Is there no count to the arrows the cupid is shooting at me, my sweet voiced firend?
Oh the one with elephant-like graceful gait (elephant at the breeding season walks very seductively), whom can I tell all of this?
Is there no count to the arrows the cupid is shooting at me, my sweet voiced firend?
Oh the one with elephant-like graceful gait (elephant at the breeding season walks very seductively), whom can I tell all of this?
Charanam
– 2
Allal
ethakhilavum sree padmanabhanodu
Aripodu Nee Chennu Cholle
Allitharshara samanakiyoru kanavan
Allatharenikkavalambam kokilavani
Aripodu Nee Chennu Cholle
Allitharshara samanakiyoru kanavan
Allatharenikkavalambam kokilavani
Allal –sad
Ethaki – this
Ilabum – all
Padmanabha – Lord Vishnu’s form
Aripodu – kindly
Nee – you
Chennu – to go
Cholle – say
Allitharshara – kama deva, cupid
Samanakiyoru – same one
Kanavan – lover
Alla – without
Enikka – mine
Alltharenienikavalambham – without him who is my protector
Kokilavani – cockoo bird voice
Ethaki – this
Ilabum – all
Padmanabha – Lord Vishnu’s form
Aripodu – kindly
Nee – you
Chennu – to go
Cholle – say
Allitharshara – kama deva, cupid
Samanakiyoru – same one
Kanavan – lover
Alla – without
Enikka – mine
Alltharenienikavalambham – without him who is my protector
Kokilavani – cockoo bird voice
Translation
All the sadness I’m suffering, could you go to padmanabha and tell him about it?
Except him, whose face is like the one of the God of Love, who else can be my protector, oh kockoo-like voiced girl ?
All the sadness I’m suffering, could you go to padmanabha and tell him about it?
Except him, whose face is like the one of the God of Love, who else can be my protector, oh kockoo-like voiced girl ?
Thank you! :)
ОтветитьУдалитьwow
ОтветитьУдалитьThanks a lot,really appreciate it 🙏
ОтветитьУдалить