понедельник, 30 ноября 2015 г.

Mohananadai Murugan Padam


This item is supposed to be for my arangetram, but this still soooo raw. It took me a while to find a teacher who could give me more or less a translation from Tamil and not just a general idea and then stalk her for several weeks with notebook and pen ready to write. With tamil it’s a problem in Kerala, even though it is a similar language to Malayalm. But the item is  a beautiful piece  of a girl infatuated by Murugan, a heroic and bold son of Siva. She is a devotee, at the same time she is attracted to him like a woman to a man, blushing with every memory of the kisses he shaded on her.

Padam Mohananadai
Ragamalika
Adi Talam

Sloka:
Ragam Shanmukhapriya

Koorvadiveil konda nam perumal varum
Kotathe parunka….. kothayarkal
Aaru mukangalil punjiripum
Eerandaru Bhujangalil adbhuthavum
Ragam mohana
Veeru paranjudal thirumeniyum
Parunka velmizhiyal….
Veeru paranjudal Thirumeniyum
ParunkaMeen Miziyal….
Adbhuthamane azhaganadi
Thuthi anparkalkkarul seyyum
Kalakanadi

Translation:
With a sharp weapon our God is coming
Ah Look at his body, my dear friends!
Six faces are radiating smiles
And twelve hands – what a wonder!
Veera (heroism) is overfilling his body
He is looking with his eyes sharp like a weapon
Veera is overfilling his body
He is looking with his fish-shaped eyes
I have never witnessed such a beauty!
To those meditating on him he gives blessings,
Oh this man full of bliss…

Pallavi:
Ragam – Mohanam

Mohana nadai nadanth
Murukavel vandai
Moha esai padi
Mutha mazhai pozhintai

Translation:
With his beautiful gaint
Murugan is coming
Singing love songs
And showering his kisses on me

Anupallavi:
Daha muthan yenthei tavipi piritte
Tanjaman enne nanja manil annei

Translation:
He is thirsty for (wants) to grasp my hand and pull me with him,
Waiting till no one is here, he encloses me in his embrace

Charanam 1
Ragam Shamukhapriya

Shanmukhanuk skantha pankale
Isainthirith Sakthivel Kumaranum
Bhaktiyay makinthirunthai
Inmayil avan thanda
Uyir sukhamena thenpe
Ullam Pukuntha skandan
Uyirine ondru vital

Translation
The six faced one (Murugan)
Is praised by devotees in happiness
Honestly, he gives me immense pleasure
The pleasure has rooted deep inside my heart
Like our souls (lives) became one

Charanam 2
Ragam Sankarabharanam
Shakha varamarulum shankaran
Thiru makane
Sakala bhuvanangalam stridum arunguhane
Ekanthamudane ennanam edikkuthadi
Enrum avane enni edayam urukuthadi

Translation
Unlimited blessings are given by Siva, whose son he is
The entire world prays to Murugan
When I am alone, in my mind I constantly think of him
My heart is flowing in this sadness, my friend…

Charanam 3
Ragam sarangi

Sree rangamevum Saranga Paniyil
Selva thirumarukan Sringara Velavan
Parengum potrum Parvathiyin balan
Pavaenne kakkum deva guna seelan

Sreerangam (the name of the temple) where the Vishnu is (with a bow in his hand) -
His cousin is Murugan
Everybody praises Parvathi, whose son he is
And I am the girl, whom he blesses, he, who has all the qualities of a deity

Charanam 4
Ragam Madyamavathi
Anpuseivor madyayil aadi varum azagan
Ahantha elathe kandu arul suvai
Tharum kulakan
Impamellam utrum ennuirkkoru thunaivan
En manam nirayanth vital enakkoru kurayumondo

Translation
Among devotees he will appear in all his beauty
Those who show no arrogance, will be blessed by Murugan
And if I give all my love (myself fully) to him,
For In my life he is the only one I love
Will he come and be my protector then?


понедельник, 19 октября 2015 г.

Panimathi mukhi Bale, Swathi Thirunal Padam lyrics with word to word and literal translation

A very old and beautiful Padam by Swathi Thirunal, maharaja, patron of arts, great devotee of Vishnu, who created a bunch of bittersweet padams about a nayika, heroine, telling her grieves to sakhi, friend. Aparently, the maharaja enjoyed the idea of a young maiden intoxicantingly suffering separation from her lover, what is more, her lover is the Lord Himself -  a strong bhakti touch to compositions. The nayika, tries to please her friend, saying how beautiful and exceptionally great she is, and meanwhile cries her heart out on her shoulder. the palette of emotions,ranging from an unbearable desire to despair and joyful sweet memories of being together with the Hero, makes the Padam more complex than it seems at first. When I was learning it, another teacher was wathching me and later resoluted that Sokha (sadness) is deffinitely my best enacted emotion. Who would doubt :/ ... haha



Panimathi
Swathi Tirunal Padam
Ragam – Aahari
Talam – Misrachappu

Anupallavi

Panimathi Mukhi Bale
Padmanabhaninuennil
Kanivillaykayal Kaman
Parameyunnu

Panimathi – moon
Mukham – face
Panimathimukhi – Moonface
Bale – girl
Padmanabham – one of the names of Vishnu
Innu – Today
Ennil – to me
Kanivu – kindness
Illaykayal – no
Kaman – Kamadeva
Param – too much
Eyunnu – to shoot arrows

Translation
Oh Sakhi (friend), your face shines like the moon. Today Padmanabha is not kind to me, so Kamadeva (Cupid) is shooting his arrows into my heart.
Pallavi
Manasi Dusahamayyo
Madana Kadanamendu
Madirakshi njan Cheyyavoo…

Manasi – mind
Dusaham – unbearable
Ayoo – oh
Madanan – Kamadeva
Kadanam – sad
Endu – what
Madirakshi – girl with beautiful eyes
Njan – I
Cheyyavoo – what shall I do

Translation

My mind can’t bear the pain of love
Oh, Madirakshi, what shall I do?

Charanam – 1
Innu varumen kanthan (varum +en)
Ennanu dunavum njan (ennu + anudinavum)
Dhanye hridi ninanchu
Thanthayayi maruvunnu

Innu –today
Varum – will come/should come
En – my
Kanthan – Lover
Ennu – always
Anudinavim – everyday
Njan – me
Dhanye – Oh great lady
Hridi – heart
Ninachu – thought
Thanthayayimaruvunnu – that’s why I am melancholic

Translation
Every day I expect my lover to come. Oh, great friend, this waiting makes my heart dwell in melancholy

Anna Panadiyilum
Anna Nadayaleme
Nannai Vimukhathayum
Nari Rathname Vannu

---- Manasidusahamayoo….
Annam – food
Panam – drinking water
Adi – etc
Annam (arayannam) – swan
Nada – walk
Nadayale – lady with swan-like gait
May – for me
Nannai too much
Vimukhatha – sadness
Nari – lady
Narirathnam – lady precious like diamond
Rathnam – diamond
Vannu – It came (state of mind)

Translation
Food, drink and other things do not interest me anymore. Oh, precious friend, whose gait is as beautiful as of a swan, in this moment I fell sadness

Charanam – 2
Lokavasikalkellam
Lothaniyanam indu
Shokamenikku mathram
SumukhiTarunnathenthu
Ekanthil ennodu
Sakam Cheytha Leelakal
Aakave mama kantham
Aashu latha maranno


---- Manasidusahamayoo….
Lokam –world
Vasikal – inhabitants
Lohaniyam – is loved
indu – moon
shoka – sad
Enikku – for me
Mathram – only
Enikkumathram – only for me
Sumukhi – a girl with a beautiful face
Tharanathenthy – why is it giving to me’
Ekanthathil – when we were alone
Ennod – for me
Sakam – with me
Cheytha -  did
Leelakal – play
Aakane – all are
Mama – mine
Kantham – lover
Aashu – alas
Batha – fast
Maranno – forgot

Translation

Ah, beautiful friend, all people are enchanted by the moon, only I become sad, looking at it.

At the times when we were alone with Him, He used to play with me (love me), but now, alas, He has forgotten it…

суббота, 19 сентября 2015 г.

Jathiswaram Chenchurutti (Chenjuruthy) lyrics with Tala




One of the first Kalamandalam item, a simple but beautiful choreography.

Jathiswaram

raagam Chenchurutti
thalam Aadi

Pallavi
x
1
2
3
x
v
x
v
M-G-
-RS-
--N-
-DP-
--D-
SRR-
--S-
-R-G
Anupallavi
x
1
2
3
x
v
x
v
M-MG
-MP-
--MP
-DP-
--MN
-DP-
--MG
-R-G
Charanam - I
x
1
2
3
x
y
x
y
M---
--G-
R-S-
G-R-
M---
--G-
R-S-
-R-G
Charanam II
M---
--MG
MRGS
RGRG
M---
--DP
MPDP
MGMP
M---
--PD
N-DN
DPDP
M—D
PDMP
M—P
MGRG
Charanam III
M—N
DPMG
M—D
PMGR
M—P
MGRG
M—G
RSRG
M-GR
M-RG
M-DP
M-PD
M-ND
DPDP
MPDP
MGRG

Dance costumes vs Sarees

Since Indian classical dances became performing rather than ritualistic arts, various changes occured, starting from technique and repertoire and finishing with costumes, make-up and hair style.
 About a month ago, when my little Chinese friend, Lila, was here, she showed me a huge and beautiful book on sarees she found in the Kalamandalam library. There, apart from hundred of saree folding styles, were the pictorial reconstructions of  sarees worn by dancers of various Indian classical dance traditions.

To tell the truth, I don't like contemporary mohiniyattam costume - it looks bulky, boring, absolutely not flattering female figure and neither the postures of the dance. It is only my opinion, however. But how surprised was I to see how the actual saree tied for mohiniyattam changed te look dramatically. Like a fairy dress it is aerial, simple yet elegant.
As an irony, they have also placed a picture of a contemporary mohiniyattam danseuse costume. The side bun, which is now "in fashion" but in reality almost "the only way" for mohiniyattam hairstyle doesn't add elegance to the look. I have always found it looking strange, creating somewhat asymmetry  in the body and greatly interfering in the perception of the dance, though flowing, but clear geometry. Apparently, no one has been using side bun until 1960s, when it got introduced without any historic reference (the side hairstyle was used by a different cast not related to dancers). Now the side bun became a "trademark" of mohiniyattam. When I did a performance of one mohiniyattam piece in Minsk, wearing a normal back bun, majority of people, and people who have learned extensively and know a lot about dance, were indignantly asking me what kind of mohiniyattam is it without a side bun :)
oh well.

 To make a beautiful mohiniyattam saree draping one needs to follow the photograph above and simple steps:

  1. Wrap the inner end piece around waist clockwise and tie knot at right waist
  2. Make seven to eight pleats of free end-piece in front
  3. Pull gathered pleats upward and hold with chin. Bring free end piece to right waist over pleats
  4. Leave held gathered pleats down and bring free end-piece from left to right waist anti-clockwise
  5. Throw outer end-piece over left shoulder front to back
  6. Bring outer end-piece to front anticlockwise and tuck into front waist



There are also photographa of Bharatanatyam, Kuchipudi and Odissi style saree


*the photographs are not of a perfect quality, because our library is very dark and the other day when I tried to reclick the photos, I couldn't find the book any more...