суббота, 22 октября 2016 г.

Enthaho Valladbha padam lyrics with word to word translation and meaning

A Swathi Thirunal padam, where the girl approaches her lover, Padmanabha, on her own. She asks him directly, what happened that he is so silent and doesn’t talk to her. She confesses the pain of her bleeding heart, which was full of love when she came to her lover.  And the surrounding beauty of the nature makes it perfect time for love, yet her lover is rejecting her. She tries to ask him if it was some evil schemes or gossips that made him turn away from her and in the end reproached Padmanabha for forgetting that girls are sensitive creatures (their heart compared to a mimosa flower) and being a gentleman he should not reject her so mercilessly. I liked last charanam particularly :) I found the comparison innocent and touching.

THE FULL ITEM PERFORMANCE WITH SUBTITLES

ABHINAYA DETAILED INTERPRETATION

Enthaho Valladbha

Ragam – Asaveri
Talam – Aadi

Pallavi
Enthaho Vallabha
Enneram Mauna bhavam
Enthaparadham Cheythu njan

Enthaho – what happened
Vallabha – beloved
Enneram – this time
Mauna – silence
Bhavam – expression
Entha – what
Paradham – fault
Cheythu – did
Njan – I

Translation: What happened, my love? Today you are not talking to me. What did I do wrong to deserve it?
Anupallavi:
Chentharsayaka santhapathodu
Kantha nyanumupanthe vannu
Chentar – flower (lotus?), sayaka – arrow
Santhapa – sorrow
Kantha – love
Njan – I
Upanthe – close to you
Vannu – came

Kamadeva’s flower arrows just induce sorrow, yet I came to you with all my love.

Charanam – 1

Mallika gandhavum
Mantha pavanam thanum
Chollarnna chandra shobhayum
Nalla samayamithu
Mullasharanu daya thellum
Akathalirilille ithu pozhuthum

Mallika – jasmine
Gandhavum –smell
Mantha – slow
Pavanam – wind
Thonum – north
Chollarna – enchanting
Chandra – moon
Shobhayum – shine
Nalla – good
Samayamithu – this time
Mullasharanu – flower arrows (meaning Kamadeva)
Daya – kind
Thellum – little bit
Akathalitilille – not in his mind
Ithu – this time

The smell of jasmine and soft touch of northern wind, the enchanting shine of the moon – all make it good time for love. At this time Kamadeva has not even least mercy in his mind.

Charanam – 2

Rosham undakuvan
Eashani aaru cholli
Deshyam ennodu thonniyo
Yoshakal jagathi sireeshamathikalithu
Bhushanamalla vishesha purushothama

Rosham – anger
Undakuvan – appear
Eashani – gossip, slander
Aaru – who
Cholli – said
Deshyam – upset, angry
Ennodu – with me
Thoniyo – did you feel
Yoshakal – ladies
Jagathi – world
Sireeshamathikalithu – mimosa flower-like heart
Bhushanamalla – it is not apt to you
Vishesha – special
Purushothama – supreme being

Are you displeased
Because of someone’s  slander?
Do you feel vexed with me?
You know, that all the ladies in the world possess a heart soft like a mimosa flower,

The way you are treating me is not apt to such an extraordinary gentleman like you.

Комментариев нет:

Отправить комментарий