суббота, 19 сентября 2020 г.

Sundara Srunu Kantha Mohiniyattam Kathakali based on Kathakali padam

Ragam  - Arabhi

Thalam - Aadi

This Mohiniyattam composition was adopted from a a Kathakali Padam from Utharaswayamvaram Aatakada

Nayika Bhanumathi, seeking Duryodhana's erotic sentiment

Lyrics: Irayimman Thampi


Pallavi 

Sundara Srunu Katnha Mamaka Vacham

Ninditha Rathi Kantha Mamaka vacham


Sundara - beautiful

Srunu - hear

Kantha - husband

mamaka - my

vacham - words

Ninditha - inferior

Rathi Kantha - husband of Rathi (kamadeva)


Translation:

My beloved (husband), please hear my beautiful words

Even kamadeva is inferior to  you, please, hear my words


Anupallavi:

Mantha Pavananakum

Syanthanam athileri

Kuntha Vishikhanum

Amantham Arikilithu

Vannu Kanakal

Choriyunnu Muthirunu


Mantha - soft

pavananakum - wind

Syanthanam - chariot

Athileri - to reach

Kunthe Vishikhanum  - Kamadeva

Amantham - fast

Arikilithu - here

Vannu - come

kanakal - arrows

Choriyunnu - shooting

muthirnu - he's read


Translation:

The soft wind is the chariot

of Kamadeva, who has come here fast

ready to shoot his arrows


Charanam - 1

Nirjanamee Vipinam Ninakkadheenam

Ejjanaminnu Noonam Ninakkadheenam

Nirjitha Repubala Nirjjara Vara Sama

Sajjwasarasi jagath Jayi Manmadhan

Ujjwakayathi Mama Sakkwaramadhikam


Nirjanamee - no people

vipinam -forest, grove

ninakkadheenam - belongs to you

Ejjanaminnu - so am I

Noonam - sure

Nirjitha - win

Repubala - enemy

Nirjjara - devaindra

vara sama -superior

Sajjwasarasi - bows and arrows, tied

jagath - world

jayi - win

 Manmadhan - kamadeva

Ujuwalayathi - increase

Mama - my

sajjuwaramadhikam - desire


translation:

This lonely forest belongs to you

I belong to you to, sure

You conquered your enemies, you are superior than Indra

Kamadeva's bows and arrows are ready to shoot the hearts of people in the world

My desire is growing more and more


Charanam 2


Nalparimala Sahitham

Dara Dalitha

Pushpa Nikara Bharitham

dara Dalitha

Kalpa Tharu Shikharam

Kalpodu Kanum Neram

Swalpamapi Madhu

Kudippathiniha Vatha

Shadpatha Ma madippathumundo?


nalaparimala - good smell

sahitham - with

dara half

dalitha - flowerbud

kalpa -divine

tharu - tree

shikharam - brunch

kalpodhu - when

kanum - see

neram - time

swalpamathi - when

kanum - see

neram - time

swalpamapi - little

madhu - honey

kudippathiniha - to drink

Shadpatha - bee

madippathumundo - would they


the good smell from the half opened flowers

from the brunches of the divine tree

when reach the bees, they don't hesitate to drink their nectar

why wouldn't they?