Shukatunda
Lakshanam:
Brulateva Yedha Vakra
Tarjanyangushta samyudha
Namitanamika sheshei
Kunjidodanjide Tatha
Shukatundaga mityahu
Rajarya Bharadarshibaha
Shukatunda
Lakshanam:
Brulateva Yedha Vakra
Tarjanyangushta samyudha
Namitanamika sheshei
Kunjidodanjide Tatha
Shukatundaga mityahu
Rajarya Bharadarshibaha
Sanskrit | English |
(hasthoyam) Angusheisheyva | a hook |
Pakshineva | birds |
Prayukyade | Used for |
Kartharimukha
Samyuta Hastha (Join hands movement with meaning)
Lakshanam:
Kaneeya sthunnatha yetra
trasra syurnatha para
Angushta starjani parshvam
Sampresheth Bharatharshabaha
Sanskrit | English |
Papa | A sin |
Sramo | weakness |
Brahmanascha | A brahmin |
Keerthi | fame |
Kumbho | An Elephant head |
Griham | A house |
vratham | Religious abstinence |
Shuthihi | purity |
Steeramscha | A river bank |
vamshascha | A dynasty |
kshudha | hungry |
sravana | To hear |
bhashane | To speak |
garbha | pregnant |
avasanam | An end |
Mrgaya | hunting |
Natyadne munipungave
Kartharimukha hasthastu
Sumyukta shodachasmrita
Asamyuta Hastha (single hand)
Sanskrit | English |
Yushmarthadeika vachane | you |
Vachanam | To speak |
Samayam | The time |
Krama | An order of things, a procedure |
Bahuthirasmadharthascha | You and I, we |
Marthyo | A man |
vathram | A face |
Virodhitha | Enmity |
Balako | A child, a baby boy |
nakulaschapi | A mongoose |
Nrithagne samudirita
kartharimukha hasthakyo
asamyuto desheivahi
Swathi thirunal Padam in Ragam Adhana
Taalam Adi
Pallavi:
Kantha Thava Pizhanyan Enthu Cheivei
Anupallavi:
Shaanta Guna Sevita
Sarasa Namba
Charanam 1
Thinkalumuyarnu vannu
Chenkanal Chorinidunnu
Pankajaksha kadamendu
Sangadam Sahikyunnu
Charanam 2
Smaranu Bhaanam Shadamo
Karuna Tava Marumo
Chirameva muzhalumu
Vairam iduchidamo
Charanam 3
Madurakara Vachaasa
Vidhuratha tirtuvasa
Adhanam Nalgidu Rasa
Saadu Cheidata Rasa
Translation
Pallavi
My lover (husband), what is my mistake, what wrong did I do?
Anupallavi
Padbanabha (Lord Vishnu) who is served by sages ( who is filled with qualities of Shanta, Peace)
Charanam 1
Moon has risen and pouring heat on me
Oh, the lotus-eyes, why do you make me suffer?
Charanam 2
The cupid has 100 arrows, please be compassionate to me
Why is my mind full of worries, will your anger do any good to us?
Charanam 3
With sweet words finish my sorrow
Give me your lips and embrace me tight, make haste
Ragam - Arabhi
Thalam - Aadi
This Mohiniyattam composition was adopted from a a Kathakali Padam from Utharaswayamvaram Aatakada
Nayika Bhanumathi, seeking Duryodhana's erotic sentiment
Lyrics: Irayimman Thampi
Pallavi
Sundara Srunu Katnha Mamaka Vacham
Ninditha Rathi Kantha Mamaka vacham
Sundara - beautiful
Srunu - hear
Kantha - husband
mamaka - my
vacham - words
Ninditha - inferior
Rathi Kantha - husband of Rathi (kamadeva)
Translation:
My beloved (husband), please hear my beautiful words
Even kamadeva is inferior to you, please, hear my words
Anupallavi:
Mantha Pavananakum
Syanthanam athileri
Kuntha Vishikhanum
Amantham Arikilithu
Vannu Kanakal
Choriyunnu Muthirunu
Mantha - soft
pavananakum - wind
Syanthanam - chariot
Athileri - to reach
Kunthe Vishikhanum - Kamadeva
Amantham - fast
Arikilithu - here
Vannu - come
kanakal - arrows
Choriyunnu - shooting
muthirnu - he's read
Translation:
The soft wind is the chariot
of Kamadeva, who has come here fast
ready to shoot his arrows
Charanam - 1
Nirjanamee Vipinam Ninakkadheenam
Ejjanaminnu Noonam Ninakkadheenam
Nirjitha Repubala Nirjjara Vara Sama
Sajjwasarasi jagath Jayi Manmadhan
Ujjwakayathi Mama Sakkwaramadhikam
Nirjanamee - no people
vipinam -forest, grove
ninakkadheenam - belongs to you
Ejjanaminnu - so am I
Noonam - sure
Nirjitha - win
Repubala - enemy
Nirjjara - devaindra
vara sama -superior
Sajjwasarasi - bows and arrows, tied
jagath - world
jayi - win
Manmadhan - kamadeva
Ujuwalayathi - increase
Mama - my
sajjuwaramadhikam - desire
translation:
This lonely forest belongs to you
I belong to you to, sure
You conquered your enemies, you are superior than Indra
Kamadeva's bows and arrows are ready to shoot the hearts of people in the world
My desire is growing more and more
Charanam 2
Nalparimala Sahitham
Dara Dalitha
Pushpa Nikara Bharitham
dara Dalitha
Kalpa Tharu Shikharam
Kalpodu Kanum Neram
Swalpamapi Madhu
Kudippathiniha Vatha
Shadpatha Ma madippathumundo?
nalaparimala - good smell
sahitham - with
dara half
dalitha - flowerbud
kalpa -divine
tharu - tree
shikharam - brunch
kalpodhu - when
kanum - see
neram - time
swalpamathi - when
kanum - see
neram - time
swalpamapi - little
madhu - honey
kudippathiniha - to drink
Shadpatha - bee
madippathumundo - would they
the good smell from the half opened flowers
from the brunches of the divine tree
when reach the bees, they don't hesitate to drink their nectar
why wouldn't they?